TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:52:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 805《佛說栴檀樹經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 805《Phật thuyết chiên đàn thọ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 805 佛說栴檀樹經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 805 Phật thuyết chiên đàn thọ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 805   No. 805 佛說栴檀樹經 Phật thuyết chiên đàn thọ Kinh     失譯人名,     thất dịch nhân danh , 今附漢錄聞如是: 一時佛從比丘在維耶梨國, kim phụ hán lục Văn như thị : nhất thời Phật tùng Tỳ-kheo tại Duy-da-Lê quốc , 有迦羅越,奉佛明法,請佛供養。佛呪願畢, hữu Ca la việt ,phụng Phật minh pháp ,thỉnh Phật cúng dường 。Phật chú nguyện tất , 迦羅越於佛前肅然,願聞法義。佛便笑, Ca la việt ư Phật tiền túc nhiên ,nguyện văn Pháp nghĩa 。Phật tiện tiếu , 五色光從口而出,繞身三匝,還從頂入。阿難整衣服, ngũ sắc quang tùng khẩu nhi xuất ,nhiễu thân tam tạp/táp ,hoàn tùng đảnh/đính nhập 。A-nan chỉnh y phục , 叉手白佛言:「佛不妄笑,笑必說法,有所濟度。 xoa thủ bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,tiếu tất thuyết Pháp ,hữu sở tế độ 。 願為說之!」 天尊曰:「善哉, nguyện vi/vì/vị thuyết chi !」 thiên tôn viết :「Thiện tai , 阿難!弘慈欲為一切開通法橋。沙門之儀,汝應其式;今者演之, A-nan !hoằng từ dục vi/vì/vị nhất thiết khai thông pháp kiều 。Sa Môn chi nghi ,nhữ ưng kỳ thức ;kim giả diễn chi , 諦聽執受。彼國有五百人,入海採寶,置船步還, đế thính chấp thọ 。bỉ quốc hữu ngũ bách nhân ,nhập hải thải bảo ,trí thuyền bộ hoàn , 經歷深山,日暮止宿,預嚴早發,四百九十九人, kinh lịch thâm sơn ,nhật mộ chỉ tú ,dự nghiêm tảo phát ,tứ bách cửu thập cửu nhân , 皆引行去。一人臥熟失輩,仍遇天雨雪, giai dẫn hạnh/hành/hàng khứ 。nhất nhân ngọa thục thất bối ,nhưng ngộ Thiên vũ tuyết , 失去徑路,窮厄山中,啼哭呼天。有大栴檀香樹, thất khứ kính lộ ,cùng ách sơn trung ,đề khốc hô Thiên 。hữu Đại chiên đàn hương thụ/thọ , 樹神謂窮人言:『可止留此,自相給衣食, thụ/thọ Thần vị cùng nhân ngôn :『khả chỉ lưu thử ,tự tướng cấp y thực , 到春可去。』 「窮人便留,至于三月, đáo xuân khả khứ 。』 「cùng nhân tiện lưu ,chí vu tam nguyệt , 啟樹神言:『受恩得全身命,未有微報,顧有二親,今在本土, khải thụ/thọ Thần ngôn :『thọ/thụ ân đắc toàn thân mạng ,vị hữu vi báo ,cố hữu nhị thân ,kim tại bản độ , 實思得還,願乞發遣!』樹神言:『善!』便自從意, thật tư đắc hoàn ,nguyện khất phát khiển !』thụ/thọ Thần ngôn :『thiện !』tiện tự tùng ý , 以金一餅賜之:『去此不遠,當得國邑, dĩ kim nhất bính tứ chi :『khứ thử bất viễn ,đương đắc quốc ấp , 可得還汝鄉里。』 「窮人臨去,問神言:『此樹香潔,世所希有, khả đắc hoàn nhữ hương lý 。』 「cùng nhân lâm khứ ,vấn Thần ngôn :『thử thụ/thọ hương khiết ,thế sở hy hữu , 今當委還, kim đương ủy hoàn , 願知其名!』神言:『不須問也!』窮人復言:『依陰此樹,積歷三月,今當委還, nguyện tri kỳ danh !』Thần ngôn :『bất tu vấn dã !』cùng nhân phục ngôn :『y uẩn thử thụ/thọ ,tích lịch tam nguyệt ,kim đương ủy hoàn , 情懷恨恨。若到本國,當宣揚樹恩!』神便言:『樹名栴檀, Tình hoài hận hận 。nhược/nhã đáo bổn quốc ,đương tuyên dương thụ/thọ ân !』Thần tiện ngôn :『thụ/thọ danh chiên đàn , 根莖枝葉,治人百病,其香遠聞。世之奇異, căn hành chi diệp ,trì nhân bách bệnh ,kỳ hương viễn văn 。thế chi kì dị , 人所貪求,不須道也!』 「窮人還至故國, nhân sở tham cầu ,bất tu đạo dã !』 「cùng nhân hoàn chí cố quốc , 中外親親,歡喜相樂。後無幾間,國王病頭痛, trung ngoại thân thân ,hoan hỉ tướng lạc/nhạc 。hậu vô kỷ gian ,Quốc Vương bệnh đầu thống , 禱祝天地、山水諸神,病不消差。名醫省視, đảo chúc Thiên địa 、sơn thủy chư Thần ,bệnh bất tiêu sái 。danh y tỉnh thị , 惟當得栴檀香以護,病便得愈。王即募求民間, duy đương đắc chiên đàn hương dĩ hộ ,bệnh tiện đắc dũ 。Vương tức mộ cầu dân gian , 無有便宣令國中得栴檀香者,拜為封侯, vô hữu tiện tuyên lệnh quốc trung đắc chiên đàn hương giả ,bái vi/vì/vị phong hầu , 妻以小女。 「時窮人聞償祿重, thê dĩ tiểu nữ 。 「thời cùng nhân văn thường lộc trọng , 便詣王所白言:『我知栴檀香處!』王便令近臣將窮人往伐取 tiện nghệ Vương sở bạch ngôn :『ngã tri chiên đàn hương xứ/xử !』Vương tiện lệnh cận Thần tướng cùng nhân vãng phạt thủ 香樹。至到樹所,使者見樹洪直,枝條茂盛, hương thụ/thọ 。chí đáo thụ/thọ sở ,sử giả kiến thụ/thọ hồng trực ,chi điều mậu thịnh , 華果煌煌,人所希見,心不忍伐。不伐者, hoa quả hoàng hoàng ,nhân sở hy kiến ,tâm bất nhẫn phạt 。bất phạt giả , 則違王命,病不消愈;伐之者,中心隱隱。踟躕徘徊, tức vi Vương mạng ,bệnh bất tiêu dũ ;phạt chi giả ,trung tâm ẩn ẩn 。trì trù bồi hồi , 不知云何?樹神便於空中言:『便伐之, bất tri vân hà ?thụ/thọ Thần tiện ư không trung ngôn :『tiện phạt chi , 但置其根耳!伐已,以人血塗之,肝腸覆其上, đãn trí kỳ căn nhĩ !phạt dĩ ,dĩ nhân huyết đồ chi ,can tràng phước kỳ thượng , 樹自當生,還復如故。』使者聞神言如此,便令人伐之。 thụ/thọ tự đương sanh ,hoàn phục như cố 。』sử giả văn Thần ngôn như thử ,tiện lệnh nhân phạt chi 。 窮人住在樹邊,樹跢地,枝摽殺窮人。 cùng nhân trụ tại thụ/thọ biên ,thụ/thọ 跢địa ,chi phiếu sát cùng nhân 。  「使者便與左右議言:『向者樹神言:「當得人血、肝腸以  「sử giả tiện dữ tả hữu nghị ngôn :『hướng giả thụ/thọ Thần ngôn :「đương đắc nhân huyết 、can tràng dĩ 祠樹。」心為憮然, từ thụ/thọ 。」tâm vi/vì/vị vũ nhiên , 不知當以誰塞此?此人今死,便以當之!』則屠割取其肝血,如神所勅, bất tri đương dĩ thùy tắc thử ?thử nhân kim tử ,tiện dĩ đương chi !』tức đồ cát thủ kỳ can huyết ,như Thần sở sắc , 樹即更生。車載所伐樹,以還國中。醫即進藥, thụ/thọ tức cánh sanh 。xa tái sở phạt thụ/thọ ,dĩ hoàn quốc trung 。y tức tiến/tấn dược , 王病得愈,舉國歡喜。王命國中人民,其有病者, Vương bệnh đắc dũ ,cử quốc hoan hỉ 。Vương mạng quốc trung nhân dân ,kỳ hữu bệnh giả , 皆詣宮門,王出香藥給之,病皆得愈。 giai nghệ cung môn ,Vương xuất hương dược cấp chi ,bệnh giai đắc dũ 。 王身康寧,黎民無病,舉國忻忻,遂致太平。 Vương thân khang ninh ,lê dân vô bệnh ,cử quốc hãn hãn ,toại trí thái bình 。 」 阿難退坐,稽首質言:「是窮人何無反復, 」 A-nan thoái tọa ,khể thủ chất ngôn :「thị cùng nhân hà vô phản phục , 違樹神重言誓?」 佛報曰:「乃往昔惟衛佛時, vi thụ/thọ Thần trọng ngôn thệ ?」 Phật báo viết :「nãi vãng tích duy vệ Phật thời , 有父子三人。其父奉五戒,行十善,持八關齋, hữu phụ tử tam nhân 。kỳ phụ phụng ngũ giới ,hạnh/hành/hàng Thập thiện ,trì bát quan trai , 未曾懈怠;大兒常於中庭,空中燒香, vị tằng giải đãi ;Đại nhi thường ư trung đình ,không trung thiêu hương , 供養十方諸佛;小弟愚癡,不知三尊,輒以衣覆香上。 cúng dường thập phương chư Phật ;tiểu đệ ngu si ,bất tri tam tôn ,triếp dĩ y phước Hương Thượng 。 兄謂言:『此大重,何以犯之?』弟起惡意, huynh vị ngôn :『thử Đại trọng ,hà dĩ phạm chi ?』đệ khởi ác ý , 誓言斷兄兩足;兄復起念,當拍殺弟。父言:『汝二子諍, thệ ngôn đoạn huynh lưỡng túc ;huynh phục khởi niệm ,đương phách sát đệ 。phụ ngôn :『nhữ nhị tử tránh , 使我頭痛。』大兒報言:『願破我身為藥,令父疾損。 sử ngã đầu thống 。』Đại nhi báo ngôn :『nguyện phá ngã thân vi/vì/vị dược ,lệnh phụ tật tổn 。 』口不可妄言,故世世受罪。弟興惡意, 』khẩu bất khả vọng ngôn ,cố thế thế thọ/thụ tội 。đệ hưng ác ý , 欲斷兄足,後果將人往斷樹。兄欲拍殺弟,今作樹神, dục đoạn huynh túc ,hậu quả tướng nhân vãng đoạn thụ/thọ 。huynh dục phách sát đệ ,kim tác thụ/thọ Thần , 果因樹為體拍殺弟。時國王頭痛者,其父也, quả nhân thụ/thọ vi/vì/vị thể phách sát đệ 。thời Quốc Vương đầu thống giả ,kỳ phụ dã , 奉齋精進,故得尊貴。時言『使我頭痛』, phụng trai tinh tấn ,cố đắc tôn quý 。thời ngôn 『sử ngã đầu thống 』, 後果頭痛。各受其殃。」 佛言:「罪福報應,如影隨形。 hậu quả đầu thống 。các thọ/thụ kỳ ương 。」 Phật ngôn :「tội phước báo ứng ,như ảnh tùy hình 。 」 佛廣為說身、口、意戒,迦羅越則向須陀洹迹, 」 Phật quảng vi/vì/vị thuyết thân 、khẩu 、ý giới ,Ca la việt tức hướng Tu đà Hoàn tích , 率將妻子,以家資上佛,各發道願。 佛說經竟, suất tướng thê tử ,dĩ gia tư thượng Phật ,các phát đạo nguyện 。 Phật thuyết Kinh cánh , 迦羅越歡喜作禮。 Ca la việt hoan hỉ tác lễ 。 佛說栴檀樹經 Phật thuyết chiên đàn thọ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:52:42 2008 ============================================================